•  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  • 현재 로그인 회원만 편집이 가능한 상태입니다. (비회원 편집요청 이용)

  • 가입 시 인증 메일이 안 보이는 경우 스팸함을 확인해주세요.

평룡인(비교)

r11 vs r12
......
3333||<nopad> [[파일:평룡인1.png|width=50%]][[파일:평룡인2.png|width=50%]][[파일:평룡인3.png|width=50%]][[파일:평룡인4.png|width=50%]][[파일:평룡인5.png|width=50%]][[파일:평룡인6.png|width=50%]][[파일:평룡인7.png|width=50%]][[파일:평룡인8.png|width=50%]][[파일:평룡인9.png|width=50%]] ||
3434
3535===# 원문 #===
36>SUR LES CONNOISSANCES CHIMIQUES DES CHINOIS DANS LE VIIIME SIÈCLE. 
36>SUR LES CONNOISSANCES CHIMIQUES DES CHINOIS
37>DANS LE VIIIME SIECLE.
3738>PAR
38>''JULES KLAPROTH''
39>-----
40>Présenté à la Conférence le 1. Avril 1807.
41>-----
42>
43>Comme nous avons si peu de notions exactes sur l'état de la Chimie des Anciens, et principalement chez les peuples asiatiques, il me semble que les extraits sui-vants, tirés d'un livre Chinois, qui traite de cette science, pouroient offrir quelqu'interet; car ils font voir que ce peuple a eu, il y a déja plusieurs siècles, des notions quoique inexactes sur les effets de l'oxigene.
44>Parmi les manuscrits raportés de la Chine par feu Mr. Bournon, se trouve une petite collection d'expérien-ces chimiques et metallurgiques, dont j'ai copié en 1802 les passages les plus interessantes.
45>Cet ouvrage consiste en 68 feuilles écrites assez ser-rées, et porte le titré: 認龍平 
46>
47>Pina-loúnn jine; qui signifie: Confessions du paisible dra-gon. À la fin de la préface on lit, que ce livre est composé par Maò hhóa, l'année Binn chene premier de celles nommées: 德至
48>Dschí để le 9me jour du troisième mois. Ce nom de Dschi de n'est pas celui d'un Empereur, mais titre hono-rifique ou Niëne hhão que l'Empereur Stod deounn de la dynastie des Tann, a donné à deux années de son regne, et signifie persistant en vertue. Cet Empereur regnoit entre les années 756 et 762 de J. C., et la prémiere des celles appellées Dochi de corresponde avec 756 de notre ère. Les deux autres caracteres Binn chene avec lesquels elle est marquée désignent le 35the an du LVIIIme cycle Chinois. Pour l'auteur Maò hhóa je ne trouve son nom ni dans le 譜統姓萬
49>Quânn - chénn - toànn bóu, qui est un dictionnaire généa-logique, ni dans le 攷通獻文
5051>
5152>Quéne khiếne tonn klo, ouvrage historique et litte raire très important. - Il est aisé de s'appercevoir que son système se rapproche à celui de la secte des Dão-chè. Dans son premier chapitre l'auteur dit: Tout ce que T'homme peut sentir et observer par les sens, et tout co qu'il peut concevoir par son esprit et par son imagination, est composé des deux principes fondamentaux, le Yinn et le Yne qui désignent le parfait et l'imparfait. Ce systême est représenté dans les huit Goúa de Fouhhỹ. Le Yinn est le puissant ou l'accompli, et le Yne lui est diamétra-lement opposé.
5253>
5354>Notre auteur s'écarte pourtant souvent de cette défi-nition, dans le cours de son ouvrage, et on remarque clai-rement qu'il suppose à ces deux principes des modifica-tions à l'infini, qui se manifestent dans les formes de ce monde. Sur ce point il difiére du système des Dao - chế, qui explique la différence des formes des objets visibles par les changements continuels dans les proportions du Yinn et Yne.
5455>Après avoir donc ainsi exposé le principe du systéme de Madbhba, je passe à l'extrait de son ouvrage, au quel je joins de courtes explications:
5556>
5657>Pinn lounn jine Chap. III.
5758>Atmosphère ou Hhía chenn-kí.
5859>
5960>Ce Hhia chennki est le ki qui se répose sur la surface de la terre, et qui s'élève jusqu'aux nuages. Quand la proportion de l'Yne, qui fait partie de sa composition, est trop grande, il n'est pas si parfait (ou plein) que le ki au delà des nuages. Nous pouvons sentir le Hhia-chenn ki par les sens du toucher, mais le feu élémentair dont il est mêlé le rend invisible à nos yeux. Il y a plusieurs moyens qui le purifient et qui lui ôtent une partie de son Yne. Cela se fait d'abord par des choses qui sont des modifications du Yann, tels que les métaux, le souffre (Licõu hhouinn) et le Tane ou charbon. Ces in-grediens quand on les brule s'amalgament le Yian de l'air et donnent de nouvelles combinaisons des deux principes fondamentaux.
6061>
6162>Le Kyyne ou l'ine de l'air ne se trouve jamais pur; mais à l'aide du feu on le peut, extraire du Tchine-chế, dù Hhò - sias (salpétre) et de la pierre qu'on ap-pelle Hhe tann chế, 11. entre aussi dans la compo-sition de l'eau, on il est si étroitement lié avec le Yînn que sa decomposition devient très difficile. Le feu élé-mentair cache le Kyyue à nos yeux et nous le recon-noissons seulement par ses effets.
6263>
6364>''Note.'' Le chapitre précedent est tres important, et
6465>prouve que les Chinois du VIIIme siècle avoient des idées assez claires de l'oxygene, qu'ils nommoient Kyyne, ou l'imparfait de l'air. Car quel autre principe de l'air pour-roit s'amalgamer aux metaux échauffés, au souffre, au charbon, et former avec eux des nouvelles compositions? Mais les connoissances des Chinois sur cet object réstoient toujours très-imparfaites, puisqu'ils ne connoissoient pas l'hydrogène et l'azote qui forment la seconde partie de l'air atmospherique.
6566>Je ne puis donner une explication satisfaisante sur les mots Tchine-che (espèce de pierre à aiguiser) et Hhế - tânn - chế, pierre noire qui se trouve dans les marais. On ne les trouve ni dans les dictionnaires ordinaires, ni dans Encyclopédie d'hi-stoire naturelle de Ly-tchénn intitulée Bune-ção-gann-mou. Rien n'ayant changé en Chine que la nomenclature des productions naturelles, et les anciens ouvrages qui en trai-tent, sont sans commentaires inintelligibles pour les Chi-nois eux mêmes.
6667>
6768>L'assertion de notre auteur que l'eau est un composé du Kyyne et du Yann est interessante pour les Euro-péens, qui l'ont si long-tems cru un élément. Le cha-pitre suivant donne encore plus d'éclaircissemens sur sa decomposition.
6869>Chap. IX.
6970>Des métaux.
7071>Il y a cinq métaux principaux, outre le Guin ou l'or, savoir: 鉛錫鐵銅銀
7172>
7273>Yne argent, Tounn cuivre, Tič fer, Ssis étain et Yêné plomb.
39>JULES KLAPROTН.
40>
41>Préseneé à la Conférence le 1. Avril 1807.
42>
43> Comme nous avons si peu de notions exactes sur l'état de la Chimie des Anciens, et principalement chez les peuples asiatiques, il me semble que les extraits suivants, tirés d'un livre Chinois, qui traite de cette science, pouroient offrir quelqu'interêt; car ils font voir que ce peuple a eu, il y a déja plusieurs siecles, dès notions quoique inexactes sur les effets de l'oxigene.
44> Parmi les manuscrits raportés de la Chine par feu Mr. Bournon, se trouve une petite collection d'expériences chimiques et metallurgiques, dont j'ai copié en 1802 les passages les plus interessantes. Cet ouvrage consiste en 68 feuilles écrites assez serrées, et porte le titré:
45>
46>認龍平
47>Pinn - loûnn - jine; qui signifie: Confessions du paisible dragon. À la fin de la préface on lit, que ce 
48>livre est composé par Maò hhóa, l'année Binn - chēne prémier de celles nommées:
49>
50>德至
6874>Chap. IX.
6975>Des métaux.
70>Il y a cinq métaux principaux, outre le Guin ou l'or, savoir: 鉛錫鐵銅銀
7177>
7278>Yne argent, Tounn cuivre, Tič fer, Ssis étain et Yêné plomb.
......
9399>고대인, 특히 아시아 민족의 화학 상태에 대한 정확한 정보가 매우 부족한 상황에서, 화학을 다룬 한 중국 서적에서 발췌한 다음의 내용들은 상당한 흥미를 끌 것으로 보입니다. 이 기록들은 중국인들이 이미 수세기 전에 산소(Oxygen)의 작용에 대해 비록 부정확할지라도 어느 정도 개념을 가지고 있었음을 보여주기 때문입니다.
94100>
95101>고(故) 부르농(Bournon) 씨가 중국에서 가져온 필사본 중에는 화학 및 금속공학 실험에 관한 작은 모음집이 있는데, 저는 1802년에 그중 가장 흥미로운 구절들을 필사해 두었습니다. 이 저작은 68매의 빽빽한 필사본으로 구성되어 있으며, 제목은 다음과 같습니다.
76>Il y a cinq métaux principaux, outre le Guīn ou l'or, savoir:
86102
87103===# 한국어 번역 #===
88104>8세기 중국인의 화학 지식에 관하여
......